Blog

Publications

Going to freedom
October 1, 2019

Child’s Emotional Inteligence

Luis Fernando Rivera Martínez no comments
Posting image
October 1, 2019

About Language Localization

Luis Fernando Rivera Martínez no comments
  • 350 000+ words
  • Medical/Pharmacology
  • 150 000+ words
  • Natural/Life Science
  • 450 000+ words
  • Enterprise
  • 1 000 000+ words
  • Auto Mechanics

OUR SERVICES

Our Team includes professional translators graduated in different universities. These features, improved by technology-enhanced, human-powered translations, will ease the way to the final decision positive to your commercial offering.

Image Translation

A field focused expertise and language facility help us make your businesses plans easily understood in the Spanish-speaking markets. The potential target clients will feel all messages natural and comfortable, translated by native speakers in an international language version which sounds polite and elegant as if they had been written in the target language, with a familiar and friendly touch. Our Team includes professional translators graduated in different universities. These features, improved by technology-enhanced, human-powered translations, will ease the way to the final decision positive to your commercial offering. Unless specifically requested by the customer, we don’t render literal translations which sound odd to the customers. Landing in overseas countries with non-accurate or a distorted message different from the original inspiration, is a failure-guaranteed step.

Image Website Translation & Localization

Making your website message local will allow you to communicate best with your overseas targeted markets, so you can be felt as familiar as if you, personally, were addressing them in Spanish.

Image Interpretation

Simultaneous Interpretation. We welcome all high-flying entrepreneurs looking for branching out into the Spanish speaking markets. Typically, a set of two translators will work as a team in twenty-minute shifts for jobs standing longer than two continuous hours, to avoid mistakes arising from fatigue. A thorough information is compelling on business goals and business speech before any commercial or technical meeting, to reach a clear communication between the interested parties. Here again, our strong tendency to work hand-on-hand with our clients, lays the solid bridge needed to connect in a successful project pipeline your message to the focused new market.

Image VoIP Interpreting

Our full bilingual interpreters master the art of telephony etiquette which ensures professionalism, and the handling of courtesy and respect makes this two-way communication form highly effective. In case of a telephone interpreting or VoIP our professionals are to be briefed about the subject of the meeting and the participants. They must know who the participants are, what their positions are in the company or organization, the reason they must carry on the telephone conference and what they look for as the meeting objective. Our interpreters should receive the background documentation shared by all participants — particularly any document they will discuss— and know the URL of the website where all documents related to the teleconference are stored, to read them before the meeting.

Image Machine Translation Post-editing

In modern times the new breaking-through automated translation technologies have substantially speed-up the translation process, so the industry can process higher text volumes in much less time than starting from scratch. Nevertheless, to date, there is not any such system capable to render a final, ready to deliver translation, but should be taken just as a reference subject to an extended proofreading process that makes the output consistent, accurate, and reads naturally in the target language.

Image Transcreation (creative translation)

Some content needs —mostly in the advertising and marketing industries— to be transformed into a creative target language message that inspires the very same original message accurately, both emotionally and with the same implications entailed in the original source. Here is when the copywriter expertise and fluid readability along with a thorough field-related research come into play, to give rise to an outstanding document that captivates the attention of your audience attention and enhance your brand. Sticking thoroughly to an original mindset we mirror your thinking into a crystal-clear, creative and natural sounding target language keeping up with its intent, tone, style and context. The transcreator-copywriter professional in charge of any project also does extensive research in the target language, to convey the message in a way that addresses the audience sensibilities. A successfully transcreated message evokes the same emotions and carries the same implications in the target language, as it does in the source language.

WORK PROCESS

We ensure that every business message you deliver to your market(s) reaches the target thriving and consistent, or highly technical if it is the case, with the appropriate target audience style (expression, tone, register and content arrangement) to encourage potential business associates to join you. To succeed in our Quality Assurance (QA) commitment, we follow a stringent process based on the use of the market-most demanded SDL Trados Studio CAT to handle the whole project. We use this tool to make our translations uniform in structure and lexicon all the way through. The Translation Workflow Process entails these steps.

1 - Project evaluation

Each project is evaluated according to its field of specialization and turnaround time.

2 - Analysis

Check out of the subject matter, content and consistency and skim read parts of the original text to get a feeling of the item.

3 - Translation

Translation using a Translation Memory (TM) system that brings homogeneity to the task.

4 - Revision

After the task completion the translator reads its work once more to make sure every segment has its proper translation.

5 - Evaluation

Then, an SDL Trados Studio QA is run to catch on grammatical and spelling possible mistakes.

6 - Correction

Next, the translation job undergoes an independent proofreading process to guarantee it enjoys of natural wording, proper spelling and grammar and syntax, besides the appropriate technical terms used in your industry.

7 - Final process

A final edition process allows for delivering the final work in the very same format the client needs.

8 - Client

If the client requests so and upon its final work approval, the translated material is formatted by a desktop publishing specialist to fit into the specific original document drawing.

Testimonials

With the gratitude due to their big-hearted and kind contribution, below we share what some of our clients say about their work experience with us.

OUR TEAM

Our Team includes professional translators graduated by different universities

Subscribe To Our Newsletter

Choose what you want to receive

Every month our subscribers get awesome updates

Subject Areas

  • Medical/Pharmacology
  • Natural/Life Science
  • Enterprise
  • Auto Mechanics
Image
Image

Call Us Any Time

+57 313-339-9396

Image

Email Us

director@transsend.net

Image

Social Networks