Blog

Publications

Going to freedom
octubre 1, 2019

Inteligencia Emocional en la niñez

Luis Fernando Rivera Martínez no comments
junio 25, 2019

Traducción creativa

no comments
  • 350,000+ Palabras
  • Medicina y Famacología
  • 150,000+ Palabras
  • Ciencias naturales y biológicas
  • 450,000+ Palabras
  • Empresa / Gestión Administrativa / Mercadeo
  • 1000,000+ Palabras
  • Mecánica automotriz y de vehículos industriales

NUESTROS SERVICIOS

Nuestro equipo incluye traductores profesionales graduados en diferentes universidades. Estas características, mejoradas por traducciones mejoradas por tecnología e impulsadas por humanos, facilitarán el camino hacia la decisión final positiva para su oferta comercial.

Image Servicio de Traducción

El conocimiento amplio en cada campo de especialización y la fluidez lingüística nos permiten lograr, que sus planes de negocio sean fácilmente asimilados en los mercados de habla hispana escogidos. Los prospectos de clientes sentirán los mensajes de una manera natural y agradable, como resultado de traducciones realizadas por interlocutores nativos en una versión de idioma internacional que suena cortés y elegante, como si hubieran sido escritas en el idioma de destino con un toque familiar y acogedor. Nuestros traductores están certificados por la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI) o, por el Ministerio de Relaciones Exteriores. Estas características, llevadas a su máxima expresión gracias al uso de la tecnología y enriquecidas por la intervención humana en la traducción, facilitarán la decisión final favorable a su oferta comercial. A menos que nuestro cliente lo solicite de manera particular, nosotros no hacemos traducciones literales que arrojan textos con un tono extraño a su entendimiento. Llegar a países remotos con un mensaje impreciso o distorsionado, diferente a su intención original, es un paso garantizado hacia el fracaso.
    3

Image Traducción y localización web

Hacer que el mensaje de su sitio web suene familiar le permitirá comunicarse mejor con sus mercados objetivo en el extranjero, de tal forma que usted sea escuchado como si estuviera dirigiéndose a ellos personalmente, en su propio idioma español.
    3

Image Servicio de Interpretación

Buscamos a todos los empresarios con metas ambiciosas que buscan expandirse hacia mercados de habla hispana. En trabajos que superen las dos horas continuas, es una práctica común el trabajo conjunto que realizan dos traductores en turnos máximos de media hora, para evitar errores en la traducción debidos al cansancio. Una información completa sobre los objetivos y el discurso de negocios antes de la reunión de negocios es convincente, para alcanzar una comunicación clara entre las partes interesadas. Una vez más, nuestra fuerte tendencia a trabajar de la mano con nuestros clientes establece el sólido puente necesario para conectar en una exitosa línea de proyectos todos sus mensajes al nuevo mercado enfocado.
    3

Image Interpretación VoIP

Nuestro equipo de intérpretes profesionales totalmente bilingües domina el arte de la etiqueta en telefonía lo cual garantiza profesionalismo, mientras que el manejo de la cortesía y el respeto hace posible que este tipo de comunicación activa de dos vías sea altamente efectivo. En el caso de la interpretación telefónica nuestros profesionales deben ser informados sobre el tema que se desarrollará y los participantes que asistirán a la reunión de negocios. Deben estar enterados del cargo de dichas personas, del motivo que las impulsa a sostener la comunicación telefónica de negocios y, del propósito o propósitos que buscan en esta reunión.Nuestros intérpretes deben recibir la documentación que sirve de soporte a todos los participantes de la reunión —particularmente los documentos que servirán para análisis—, y conocer la dirección URL del sitio web donde reposarán todos esos documentos relacionados con la teleconferencia, para poder leerlos con anterioridad a la reunión.
    3

Image Edición posterior a la traducción automatizada

En los tiempos modernos las nuevas tecnologías de traducción automatizada han acelerado sustancialmente el proceso de traducción, por lo que la industria puede procesar mayores volúmenes de texto en un tiempo mucho más reducido que el necesario cuando se comienza desde cero. Sin embargo, hasta el día de hoy no se cuenta con la tecnología que pueda entregar una traducción definitiva lista para su entrega, sino que sirve solo como referencia sujeta a continuación a un proceso de corrección que obtenga finalmente un texto coherente, fiel al original y, que se lea naturalmente en el idioma de destino. Debido a que no son producto del trabajo profesional que realice la mente humana, tales traducciones incorporan muchos errores que, en el caso de textos relacionados con campos especializados, inevitablemente dan como resultado una traducción inaceptable y sin sentido que exige revisión exhaustiva. Este es el punto en que uno de nuestros experimentados traductores en la especialidad que se trate, entra en juego para organizar todas las piezas del rompecabezas.
    3

Image Traducción creativa

Algunos contenidos exigen su transformación en un mensaje ingenioso en el idioma de destino —principalmente en las industrias de publicidad y marketing—, que inspire de manera vívida las mismas emociones y trascendencia incorporadas en el comunicado original. Aquí es cuando la experiencia y la redacción cautivante del escritor —unidas a una investigación detenida relacionada con el campo de especialización que se trate—, se conjugan para dar lugar a un singular documento que atrapa la atención de su público y realza su marca comercial. Ajustándonos estrictamente a una idea original, nosotros replicamos en un idioma de destino su pensamiento de manera transparente, ingeniosa y con sabor natural, que concuerda perfectamente con su propósito, armonía de redacción, estilo y contexto. El escritor profesional creativo a cargo de cualquier proyecto también realiza una investigación amplia en el idioma de destino, para redactar el mensaje de manera que se conecte firmemente con el público. Un mensaje inédito exitoso inspirado en su original suscita las mismas emociones y tiene las mismas implicaciones en el idioma de destino, como le es propio en el idioma de origen.
    3

Proceso de traducción

Hacemos posible que cada mensaje comercial que usted determine para su(s) nuevo(s) mercado(s) llegue(n) de manera vehemente y natural, o altamente técnico si es el caso, además con el estilo que es propio del auditorio seleccionado (incluye dicción, armonía de la redacción, nivel de formalidad y distribución del contenido), a fin de inducir a sus posibles asociados comerciales a unirse a usted. A fin de lograr el debido compromiso de verificación de calidad (QA en inglés), hemos establecido un exigente proceso que comienza con el uso de la herramienta más solicitada del mercado de traducción asistida por computador (CAT en inglés) — SDL Trados Studio—, que permite el manejo profesional de todos los proyectos de traducción de manera que se obtenga durante todo el proceso, uniformidad en la estructura y homogeneidad en el vocabulario. El proceso de desarrollo del trabajo de traducción incluye lo siguiente:

1 - Evaluación de cada proyecto

Evaluación de cada proyecto según campo de especialización y tiempo de entrega.

2 - Análisis de tema, contenido y coherencia

Análisis de tema, contenido y coherencia, además de lectura de algunos apartes del texto original para obtener una idea de la calidad del documento.

3 - Sistema de memorias de traducción

A continuación, se procede con la traducción haciendo uso del sistema de memorias de traducción (TM en inglés), que permite dar homogeneidad al trabajo.

4 - Revisión posterior

Una vez terminado el trabajo el traductor lee su traducción una vez más, para asegurarse de no haber incurrido en alguna traducción equivocada.

5 - Evaluación de la calidad

Luego se corre un proceso de evaluación de la calidad del trabajo (QA en inglés) según la configuración dada a la herramienta SDL Trados Studio, a fin de detectar posibles errores relacionados con la gramática y la ortografía del texto.

6 - Proceso de corrección adelantado

Seguidamente el trabajo de traducción se somete a un proceso de corrección adelantado por otro traductor, que busca asegurar el empleo de un lenguaje familiar al auditorio de interés, que utiliza la ortografía, la gramática y la sintaxis correctas, y que comprueba además el uso de la terminología propia del sector industrial al que pertenece nuestro cliente.

7 - Proceso de edición final

Un proceso de edición final permite que se obtenga el trabajo definitivo, para su despacho en el mismo formato que el cliente lo requiere.

8 - Diagramación específica

Si el cliente lo solicita y después de obtener su aprobación para la traducción definitiva, el material traducido se formatea por parte de un especialista en edición de textos, para insertarlo en la diagramación específica del documento original.

Testimonios

Con el agradecimiento debido por su generosa y amable contribución, a continuación compartimos lo que expresan algunos de nuestros clientes sobre su experiencia de trabajo con nosotros.

Nuestro Equipo

Nuestro equipo está formado con traductores profesionales graduados en diferentes universidades.

Suscripción a nuestro Boletín

Envíaremos notificaciones a su correo electrónico

    Cada mes, nuestros suscriptores reciben actualizaciones increíbles

    Areas de Cubrimiento

    • Medicina y Famacología
    • Ciencias naturales y biológicas
    • Empresa / Gestión Administrativa / Mercadeo
    • Mecánica automotriz y de vehículos industriales
    Image
    Image

    Llámanos en culaquier momento

    +57 313-339-9396

    Image

    Envíanos un correo electrónico

    director@transsend.net

    Image

    Visita Nuestras Redes Sociales

    LinkedIn